
| 杨绛国学造诣深厚,西学知识渊博,加之治学严谨,思想敏锐,她所著小说、散文、戏剧别具特色,均在读者中产生很大影响。这些创作跨度长达七十年的作品,从一个侧面反映了我们时代的演进轨迹,也展示了一个知识分子的心路历程。杨绛在研究外国文学的同时还翻译了多部世界文学名著,并为此撰写了一系列颇具创见的研究性论文,这些文章在外国文学研究界产生了良好的反响。 |
| 杨绛,原名杨季康,中国著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家。祖籍江苏无锡,1911年7月17日生于北京。少年时代先后在北京、上海、苏州等地读书。1932年毕业于苏州东吴大学,获文学学士学位,当年考入清华大学研究生院,为外国语言文学研究生。1935年与钱锺书结婚,同年夏季与丈夫同赴英国、法国留学。1938年秋回国,曾任上海震旦女子文理学院外语系教授、清华大学外语系教授。1949年后,调任中国社会科学院外国文学研究所研究员。
杨绛的第一部作品为短篇小说《璐璐,不用愁!》,于1934年初发表于《大公报文艺副刊》。40年代初,她连续创作了喜剧《称心如意》和《弄假成真》,这两部剧本写作和上演于抗战时期沦陷后的上海,当时引起很大反响。80年代以来,是杨绛创作的“新时期”,她以散文和小说两方面的创作成就引起世人注目。其散文代表作《干校六记》出版于1981年,畅销于整个80年代,在港澳台均出版了繁体字单行本,并被译成多种外国文字在国外出版。小说代表作《洗澡》(意即洗脑筋,系国内最早反映知识分子改造的文学作品),出版于1988年,在知识分子当中引起很大反响,作品亦被译成多种外国文字出版。 作为外国文学研究家,杨绛写过多篇评析西班牙和英国文学名著的理论作品,如评论《堂吉诃德》、《小癞子》(Lazarillo del Tormes)和《塞莱斯蒂娜》(La Celestina)等的文章以及论英国作家菲尔丁等。 作为翻译家,杨绛的文学翻译成就卓著,除《堂吉诃德》外,她还翻译了西班牙流浪汉小说《小癞子》、法国文学名著《吉尔·布拉斯》(Alain Rene Le Sage: )以及古希腊散文柏拉图(plato)的“对话录”《斐多》(Phaedo)等。 跨入新世纪之后,杨绛在整理编订钱锺书遗稿之余,又创作了《怀念陈衡哲》、《难忘的一天》和《我在启明上学》等多篇忆旧散文;出版于2003年6月的家庭纪事散文《我们仨》, 则因其真挚的情感和优美隽永的文笔而深深打动读者,成为2003年的超级畅销书。 |
| 杨绛散文(Ⅱ) 一 我们仨 第一部 我们俩老了 第二部 我们仨失散了 第三部 我一个人思念我们仨 附录一 附录二 附录三 二 记似梦非梦 三 方五妹和她的“我老头子” 四 钱钟书离开西南联大的实情 五 狼和狈的故事 六 难忘的一天 七 怀念陈衡哲 八 记我的翻译 九 我在启明上学 十 陈光甫的故事二则 |
商品评论(0条)