
本书主要围绕翻译研究简史、翻译研究的一些基本概念、基本模式以及翻译实践者如何进行行动研究这四个方面进行讨论,把翻译理论与行动研究结合起来,为教师及翻译实践者提供了许多研究课题和可行的研究方法。此外,本书还列出了与翻译研究相关的网上资源,方便读者参考借鉴。 本书内容覆盖面广,例证翔实,有利于拓宽读者的视野,加深读者对该领域的认识,对从事翻译研究的教师和专门的研究人员、应用语言学专业研究生以及广大的翻译实践者都会有所帮助。 |
general editors' preface author's acknowledgements about this book section i: translation studies: history, basic concepts andkey issues in research 1 translation studies and applied linguistics 1.1 applied linguistics and the translation analyst 1.2 action research: the theory-practice cycle 1.3 translation studies: a house of many rooms 2 from linguistic systems to cultures in contact 2.1 formal equivalence 2.2 bridging cultural and linguistic differences 3 equivalence: pragmatic and textual criteria 3.1 opening up to pragmatics 3.2 textuality and equivalence 3.3 translation and relevance 4 cultural studies and translator invisibility 4.1 translator invisibility 4.2 deconstruction: the plurality of meaning .4.3 gendered translation: production not reproduction 5 from word to text and beyond 5.1 translation as metatext 5.2 translation: shaping context and history 6 literary and cultural constraints 6.1 polysystem theory and translation 6.2 the manipulationists 6.3 translation purpose 6.4 the circle closes: linkages to other disciplines section i1: research models 7 register-oriented research models …… |
商品评论(0条)