
| 对翻译事业一心一意的杨武能,学术生涯写下了许许多多的“第一”:
他主持了中国第一个大型外国文学学术讨论会,那是在名不见经传的四川外语学院; 他主编了中国第一套14卷的大型《歌德文集》;他是国内第一个出版长达14卷的个人译文集者; 他是中国第一个荣获德国“洪堡研究奖金”的人文科学学者…… 杨武能常常对自己的学生说,翻译是件苦而美的“劳作”,而五十年辛勤劳作,使他收获了500多万字的翻译作品,硕果累累。 《杨武能译文集》称得上是中国当代翻译界的一座丰碑,对于扭转翻译不受重视,翻译质量每况愈下的不良风气,无疑将起到有益的作用。杨武能当年初版《少年维特的烦恼》时,负责出版的绿原先生曾说他当了一回维特,这确是了解译者甘苦的肺腑之言。面对这套译文集,我们很难想像他经历了多少个人物的悲欢,字里行间洒下了他多少个寒暑的心血!正是由于他对中德文化交流做出的卓越贡献,因此他荣获德国总统颁发的“国家功勋奖章”和洪堡基金会的重奖,确实是理所当然、受之无愧。 |
| Novelle——德语文学多资多彩的奇葩 上(德国) 一 霍夫曼 1 克雷斯佩尔顾问 2 赌运 二 黑贝尔 1 《莱茵家庭之友》的“小宝盒”(选译) 三 克莱斯特 1 侯爵夫人封·O 2 智利地震 3 圣多明各的婚约 4 义子 四 赫勃尔 1 夜宿猎户家 五 伯尔内 1 烧炭党人和我的耳朵 六 哈克伦德尔 1 灯怨 七 海因里希·曼 1 格利琴 八 克鲁格 1 爱的实验 九 伦茨 1 圣诞老人也担风险 (瑞士) …… 下 (瑞士) …… (奥地利) …… |
商品评论(0条)