网上购物 货比三家
您现在的位置:快乐比价网 > 图书 > 教育/科技 > 外语 > 商品详情

新编英汉互译教程(第2版)

分享到:
新编英汉互译教程(第2版)

最 低 价:¥23.50

定 价:¥0.00

作 者:谭卫国//蔡龙权

出 版 社:华东理工大学出版社

出版时间:2009-02-01

I S B N:9787562824794

价格
缺货
价格
23.50元
价格
23.50元
价格
23.80元
价格
23.80元
价格
24.20元
价格
25.30元
价格
26.40元
价格
26.82元

商品详情

编辑推荐

     本书是一本集翻译理论,翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉—汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。 本书可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。

内容简介

本书是一本集翻译理论,翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉—汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。 本书可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。

作者简介

谭卫国 男,生于1953年。1982年从湖南师大研究生毕业,同年获得英语语言文学硕士学位。曾在湘潭大学从事教学科研13年。现任上海师范大学外国语学院英语教授,英语语言学硕士生导师,外国语言学与应用语言学硕士生导师。兼任《上海师范大学学报》编辑部特邀编审,中国英汉语比较研究会理事,中国翻译协会专家会员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事。

目录

         Part One  Basic Theories of Translation  A Brief Discussion of Translation1.1  The Origin, Development and Function of Translation1.2  Definition of Translation1.3  Principles for Translation  Major Translation Approaches2.1  Literal Translation Approach2.2  Liberal Translation Approach2.3  Literal-plus-liberal Translation Approach2.4  Conclusion  The Process of Translation3.1  On the Process of Translation3.2  Comprehension and Reproduction of the SLT at the       Macrolevel3.3  Comprehension and Reproduction of the SLT at the       Microlevel3.4  Improvement of the TLT  The Reality of the Translator's Subjectivity4.1  Subjectivity and the Translator's Subjectivity4.2  Translators as Human Beings4.3  Translator-Centeredness4.4  Different Versions of the Same Literary Work4.5  Machine Translation5  The Translator's Exertion of Subjectivity  5.1  The Necessity of the Translator's Exertion of Subjectivity  5.2  The Requirements for the Translator's Exertion of         Subjectivity  5.3  Manifestations of the Translator's Exertion of Subjectivity  5.4  Restrictions of the Translator's Exertion of Subjectivity6  Context and Wording in Translation (Ⅰ)  6.1  Towards Context  6.2  Context for Translation  6.3  Wording in Translation7  Context and Wording in Transation  (Ⅱ)  7.1  Context as a Determiner of Wording  7.2  Intra-lingual Context and Wording          Part Two  Major Translation Techniques8  Conversion of Parts of Speech  8.1  Conversion of English Nouns Into Chinese Verbs and         Vice Versa  8.2  Conversion of English Prepositions Into Chinese Verbs         and Vice Versa  8.3  Conversion of English Adjectives Into Chinese Verbs         and Vice Versa  8.4  Conversion of English Adjectives Into Chinese Adverbs         and Vice Versa  8.5  Conversion of English Adverbs Into Chinese Verbs         and Vice Versa  8.6  Conversion of English Nouns Into Chinese Adjectives         and Vice Versa9  Addition of Proper Words  9.1  Addition of Proper Words Based on the Content  9.2  Addition of Proper Words Based on the Form10  Proper Omission of Words  10.1  Proper Omission of Words in the Light of the Content  10.2  Proper Omission of Words in the Light of the Form11  Translation of Affirmative Sentences Into Sentences     Containing Negators or Phrases With Negators and     Vice Versa  11.1  Translation of Affirmative Sentences Into Sentences          Containing Negators or Phrases With Negators  11.2  Translation of Sentences Containing Negators or          Phrases With Negators Into Affirmative Sentences12  Conversion of Active Sentences Into Passive Ones and     Vice Versa  12.1  Application of This Conversion Technique to          English-Chinese Translation  12.2  Application of This Conversion Technique to           Chinese-English Translation13  Application of "Expansion and Division" to Translation  13.1  Application of "Expansion" to English-Chinese          Translation  13.2  Application of "Division" to Chinese-English Translatic14  Application of "Combination" to Translation  14.1  Application of "Combination" to English-Chinese          Translation  14.2  Application of "Combination" to Chinese-English          Translation15  Classification and Translation of English and Chinese     Idioms  15.1  Culture, Idioms and Translation  15.2  Classification and Translation of English and          Chinese Idioms16  Translation of Adverbial Clauses  16.1  Translation of Time Adverbial Clauses  16.2  Translation of Cause Adverbial Clauses  16.3  Translation of Condition Adverbial Clauses  16.4  Translation of Concession Adverbial Clauses  16.5  Translation of Purpose Adverbial Clauses  16.6  Translation of Result Adverbial Clauses  16.7  Translation of Manner Adverbial Clauses  16.8  Translation of Place Adverbial Clauses17  Translation of Passive Sentences  17.1  Translation of Passive Sentences in English  17.2  Translation of Passive Sentences in Chinese18  Translation of Involved Sentences  18.1  Translation of Involved Sentences According to Their          Original Order  18.2  Translation of Invoh,ed Sentences According to Their          Inverted Order  18.3  Translation of Involved Sentences Through Proper          Adjustment  18.4  Translation of Involved Sentences into Two or More          than Two Sentences  18.5  Translation of Involved Sentences by Means of          Various Methods             Part Three  Translation Practice19 Fourty Execellent Pieces of Prose Accompanied by versions     Translation Passages in National Band-Eight Tests for     English Majors Accompanied by Their Respective     English or Chinese Versions( 1992 ~ 2008 )  Bibliography

商品评论(0条)

暂无评论!

您的浏览历史

loading 内容加载中,请稍后...