
| 邵志洪,华东理工大学教授,博士生导师,外国语言研究所所长,外国语学院副院长,学术委员会主任,校学术委员会和学科学位评定委员会委员,校文史和教育学科学位评定委员会主任。中国英汉语比较研究会理事。华东师范大学兼职教授。主要论著包括《高师专业英语精读教材》(华东师范大学出版社,1991),《英汉语研究与对比》(华东理工大学出版社,1997),上海市研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(华东理工大学出版社,2003)(上海市优秀教学成果二等奖),《汉英对比翻译导论》(华东理工大学出版社,2005),国家研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(华东理工大学出版社,2007)。在外语类核心期刊上发表论文50多篇,其中30多篇发表在《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《中国翻译》四家国家外语类最高等级的期刊上。 |
| Chapter 1 Transletion Theories Study Questions 1.1 Translation Perspectives 1.2 The Three Core Concepts in the Foreign Translation Theories 1.3 Historical Division and Classification of Traditional Chirese Translation Theories 1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories 1.5 The Future of Translation Studies 1.6 A Survey of Modem Translatology 1.7 Views on the Main Controversial Issues Concerning Translatology 1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes 1.9 The Methodology of the Science of Translation 1.10 Translatability Reader's Guide 1.1 Translation Perspectives 1.2 The three Core Concepts in the Foreign Translation Theories 1.3 Historical Division and Classification of Traditional Chinese Translation Theories 1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories 1.5 The Future of Translation Studies 1.6 A Survey of Modem Translatology 1.7 Views on the Main Controversial Issues Concerning Translatology 1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes 1.9 The Methodology of the Science of Translation 1.10 Translatability Chapter 2 Translation Methodology Study Questions 2.1 The Process of Translating 2.2 Craft of Translating 2.3 Textuality and Discourse Parameters 2.4 Stages of Transfer 2.5 Two Basic Modes of Translating 2.6 English-Chinese Translation 2.7 Chinese-English Translation 2.8 Translation of English Poetry into Chinese 2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English Reader's Guide 2.1 The Process of Translating 2.2 Craft of Translating 2.3 Textuality and Discourse Parameters 2.4 Stages of Transfer 2.5 Two Basic Modes of Translating 2.6 English-Chinese Translation 2.7 Chinese-English Translation 2.8 Translation of English Poetry into Chinese 2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English Chapter 3 Translation Criticism Study Questions 3.1 Purposes of Translation Criticism 3.2 Procedures of Translation Criticism 3.3 Criteria of Translation Criticism 3.4 Object of Translation Criticism 3.5 The Outline of a Translation-critical Framework 3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation 3.7 Error Analysis Reader's Guide 3.1 Purposes of Translation Criticism 3.2 Procedures of Translation Criticism 3.3 Criteria of Translation Criticism 3.4 Object of Translation Criticism 3.5 The Outline of a Translation-critical Framework 3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation 3.7 Error Analysis Chapter 4 E-C Translation: Practice &Criticism Chapter 5 C-E Translation:Practice&ariticism Bibliography |
商品评论(0条)