
| 第一章:汉英语言类型对比翻译;第二章:汉英语义对比与翻译;第三章:汉英句法对比与翻译;第四章:汉英语篇衔接对比与翻译;第五章:汉英修辞对比与翻译;第六章:汉英文化对比与翻译;第七章:汉英对比与文体翻译;第八章:应用汉英对比翻译研究。其中第一章至第七章为理论汉英对比翻译研究;第八章为应用汉英对比翻译研究。相关章节配有翻译实践原文,并提供参考译文。 |
| 邵志洪,华东理工大学教授、外国语言研究所所长、外国语学院副院长、学术委员会主任、校学术委员会和学科学位评定委员会委员、校文史和教育学科学位评定委员会主任,中国英汉语比较研究会理事、华东师范大学兼职教授。 主要论著包括:《高师专业英语精读教材》( 1991 );《英汉语研究与对比》( 1997 )(对比语言学领域 7 本代表作之一);上海市研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》( 2003 )(上海市优秀教学成果二等奖);《汉英对比翻译导论》( 2005 )。参编著作 8 部。 在外语类核心期刊上发表论文 50 多篇,其中 27 篇发表在《外语教学与研究》,《外国语》,《现代外语》,《中国翻译》四家国家外语类最高等级的期刊上。 |
| 引论 汉英对比翻译研究 理论篇 理论汉英对比翻译研究 1 汉英语言类型对比翻译 1.1 分析语与综合-分析语 1.2 意合与形体 1.3 具体与抽象 1.4 动态与静态 翻译实践 2 汉英语义对比与翻译 2.1 词汇语义关系 2.2 社会符号学意义 翻译实践 3 汉英句法对比与翻译 3.1 话题结构与主谓结构:话题的语义类型与英译转换 3.2 人称与物称:汉英拟人法对比与翻译 3.3 汉英平行结构对比与翻译 3.4 汉英重量趋势对比与翻译 翻译实践 4 汉英语篇衔接对比与翻译 4.1 汉英语篇照应对比与翻译 4.2 汉英语篇连接方式对比与翻译 翻译实践 5 汉英修辞对比与翻译 5.1 汉英音韵修辞对比与翻译 5.2 汉英语义修辞对比与翻译 5.3 汉英结构修辞对比与翻译 翻译实践 6 汉英文化对比与翻译 6.1 生态文化 6.2 物质文化 6.3 社会文化 6.4 宗教文化 6.5 语言文化 翻译实践 7 汉英对比与文体翻译 7.1 应用文体翻译 7.2 文学文体翻译 翻译实践 8 应用汉英对比翻译研究 8.1 TEM8汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用 8.2 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用 翻译实践 参考译文 参考文献 |
商品评论(0条)