
| 本书编写的目的在于通过系统的翻译基础理论介绍、译例剖析和翻译实践,帮助学习者建立起对翻译活动的正确认识,系统了解并掌握翻译的基本理论、方法和技巧,全面提高他们的理解水平和表达能力。 本书加强了基础知识和基本理论的讲述,通过对翻译的基本原理、本质特征、内外关系、指导原则等多方面的讨论,展示这一学科的系统性,层次性和相关性,从而帮助学生建立起对翻译的理性认识,避免在翻译中只能就事论事,知其然而不知其所以然的误区。 |
| 第一章 我国文化交流的华章 ——中国翻译史及翻译理论发展史述评 一、理论讲述 二、思考与练习 第二章 翻译——人类向上帝的挑战 ——西方翻译史述评 一、理论讲述 二、思考与练习 第三章 认识翻译 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第四章 翻译的原则 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第五章 英、汉两种语言的词语特点 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第六章 英、汉两种语言句法结构的特点 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第七章 在语境中翻译 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第八章 理解——阐释原文的活动 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第九章 理解的方法和技巧 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第十章 表达和表达原则 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第十一章 表达技巧——词级和词组级 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第十二章 表达技巧——句级和句组级 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第十三章 表达技巧——长句处理 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第十四章 表达技巧——文化因素的处理和习语的翻译 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第十五章 表达技巧——语篇级 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第十六章 英语科技文献翻译 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第十七章 社科英语文献翻译 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 第十八章 文学作品的翻译 一、理论讲述 二、译例讲评 三、思考与练习 主要参考书目 后记 |
商品评论(0条)