
| 有人称普希金为俄罗斯诗歌的“太阳”;也有人把阿赫玛托娃比作俄罗斯诗歌的“月亮”。 这是一部有关阿赫玛托娃,有关白银时代、俄罗斯诗歌的“罕见的、颇具权威的书”。故本书一版再版,并被译成多种语言,在英、德、法等国广为流传。 倘若我痛苦的嘴被掩住,千千万万的人就用它疾呼,在那安葬我的日子的前夕,愿他们用这法子把我铭记。 ——安魂曲。 |
| 阿纳后期利·耐曼(1936——)
曾担任阿赫玛托娃的文学秘书,不仅拥有大量的第一手资料,而且具有敏锐的洞察力和独到的见解。 译者:夏忠宪,1975年毕业于武汉大学外语系,留校任教。1983年获文学硕士学位,1995年获文学博士学位。现在北京师范大学外语系任教。写有俄苏文艺学、俄苏文学史论、作家作品评论、比较文学、《红楼梦》研究方面论文数十篇;专著有《巴赫金狂欢化诗学研究》等;译著、译文约百万字。 唐逸红,1991年毕业于辽宁师范大学外语系,1994年获文学硕士学位。19997年毕业于北京师范大学外语系,获文学博士学位。现在辽宁师范大学外语系任教。发表有关俄罗斯文学论文多篇,译文数十万字。 |
| 致中国读者 第二版序言 上篇 安娜·阿赫玛托娃纪事 下篇 补充 摘自《诗歌与谬误》一书 《安魂曲》 《CINQUE》 《没有主人公的叙事诗》 三十三年后的安娜·阿赫玛托娃 |
商品评论(0条)