
| 作者把文化诗学作为文学翻译主体性的理论框架,以便多学科、多角度地对文学翻译的主体性问题展开研究,作者提出文学翻译主体性研究的基本态度是倾听与对话,体现了一个中国博士研究生的独特视野。 ——谢天振 作者运用对话理论和认知语言学、体验哲学的基本学理论。建构了翻译学的文化研究的基本模式,显示出独特的学术眼光和整体把握能力。 ——郑海凌 论文是国内迄今颇具学科前沿性,采用相关学科最多,考察角度最多样的文学翻译主体性研究。 ——王友贵 论文以历史主义文化诗学等为理论支撑,运用了人类文化学的理论和研究方法,将语言学体验理论扩展为文学翻译中译者的情感体验和文化体验,从而为文学翻译主体性研究提供了全新的视角。 ——崔永禄 |
| 段峰,1983年毕业于四川大学英语专业,获文学学士学位;之后留校任教;并先后毕业于四川大学英语专业、比较文学与世界文学专业,获文学硕士和文学博士学位;曾在美国和德国的高校学习进修;主要研究领域为翻译研究和浯声学,曾承担教育部项目1项,在国内核心刊物上发表论文140余余篇,并有教材和译著出版。 |
| 绪论 第一章 理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究 第一节 在对话中重构:从文化诗学的理论出发 1.翻译研究的文化转向与研究范式转变 2.文化转向背景下文学翻译主体性的提出 3.文化诗学:文学翻译主体性研究的理论框架 第二节 文学翻译主体、主体性和主体间性 1.主体性的黄昏与主体间性的黎明 2.翻译主体、主体性和主体间性辨析 3.中国翻译界的文学翻译主体性研究 第三节 译者的隐身与译者的显现 1.译者的隐身与译本的透明 2.译者的从属性和主体性 3.译者主体意识的觉醒与译者的显现 第四节 小结 第二章 跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性研究 第一节 译者主体性与翻译伦理 1.译者主体性的文化阐释 2.翻译规范与翻译伦理的回归 3.翻译伦理与文化他者 第二节 “离散译者”与“趋同求异” 1.文化的趋同和求异与翻译的“归化”和“异化” 2.跨越差异与拥抱差异 3.“离散译者”与第三种翻译方式 第三节 女性译者主体意识的文化意义 1.女性主义与女性主义翻译 2.女性主义的“重写翻译”与“身体翻译” 3.女性主义翻译理论在中国的接受 第四节 小结 第三章 “他者的世界”:文化人类学视角的文学翻译主体性 第一节 文化人类学与翻译作为跨文化交流活动 1.表现他者的世界:文化人类学与翻译研究 2.译者:在两种不同的文化中穿行 3.第三种文化:译者的文化归属 第二节 文学翻译与文化异质的传送 1.文学翻译与“歌德模式” 2.文化相异性的本土化改造 3.翻译作为跨文化交流活动的发起研究 第三节 深度翻译:译者的话语空间 1.深度描写与阐释之阐释 2.深度翻译:译本的语境化和历史化 3.深度翻译:译者在作者阐释之上的再阐释手段 第四节 小结 第四章 文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识 第一节 文学翻译的文化认知 1.文学翻译的文学性与文化性 2.文学翻译的文化心理分析 3.语言学的“文化转向”与文化翻译 第二节 转向译者与体验翻译 1.关于译者主体性的再认识 2.翻译的理性与翻译的感性 3.“个体身体学”与“从心所欲” 第三节 认知语言学与翻译的身体学 1.体验哲学与认知语言学 2.认知语言学对译者主体性研究的解释力 3.译者主体性:认知与体验、理智与情感的对话 第四节 小结 结语 文学翻译主体性研究:倾听与对话 参考文献 后记 |
商品评论(0条)