
| 《那些翻译大师们》:现代中西文化交流的奠基者,翻译史上永远的大师 |
| 刘克敌,毕业于华东师范人学,获文学博士学位,现为杭州师范大学人文学院教授。已出版有《陈寅恪与中国文化》、《花落春仍在——吴宓与〈学衡〉》、《国民素质与教育》、《百年文学与大学》、《梁漱溟的最后39年》、《陈寅恪和他的同时代人》、《陈寅恪与中国文化精神》等著作,发表论文数十万字。主要研究方向为20世纪中国文化与知识分子问题、陈寅恪研究、现代学术思想史和大众文化等。 李酉宏,山东蒙阴人,大学中文系毕业后,先后在企业、学校、机关、媒体等行业工作。上世纪八十年代涉足文学创作,部分小说、散文、随笔等作品散见于《山东文学》、《时代文学》、《文学教育》、《大众日报》等报刊。此外对中国文化发展和中国知识分子问题有浓厚兴趣。现供职于山东省新泰市教育局。 |
| 傅雷:中国的约翰·克利斯朵夫“现在阴霾遮蔽了整个天空”重神似不重形似第一做人,第二做艺术家“仿佛一只天外的仙鹤”君子不受辱,且从容归去李健吾:“花团锦簇”的多面手“像用砂纸细细打磨了一遍,闪着锃亮的光芒”戏剧天才出少年“具有一个富丽的人性的存在”“因为她的心在他的坟中”梁宗岱:在一切的峰顶聆听宇宙的呼吸情满欧罗巴从“八个国内第一”说起批评的美丽与美丽的批评戴望舒:暮色冥冥里,那个远去的背影丁香一样忧愁的雨巷诗人“将岁月消磨于庄严的钻研”“那天上的花园已荒芜到怎样了”“那时我会再看见灿烂的微笑”“忽然来不及”杨绛:我双手烤着生命之火取暖纤细的笔下,一展女性的温柔与敏感《堂吉诃德》翻译第一人失败的经验杨绛与傅雷的交往鲁迅:从他国窃得天火来煮自己的肉只卖二十本的翻译小说“硬译”的背后为了孩子的未来翻译为革命服务他人眼里的鲁迅翻译林语堂:两脚踏东西文化,一心评宇宙文章那个超过好莱坞当红明星的中国人起于青苹之末的东西文化之风把翻译当做艺术将幽默融人翻译“鲁迅顾我,我喜其相知,鲁迅弃我,我亦无悔“我们不是这个尘世的永久房客”林纾:不懂外语的翻译大家“可怜一卷茶花女,荡尽支那浪子肠”左边绘画,右边译书“悠悠百年,自有能辨之者”青山遮不住,毕竟东流去严复:他让中国开始懂得西方“严伊同学”的真和假《天演论》与晚清社会众口称颂的“严译八大名著”永远的“信、达、雅”青史留名照北大苏曼殊:天才情僧翻译家“秋风海上已黄昏,独向遗篇吊拜伦”“禅心一任娥眉妒,佛说原来怨是情”“相逢莫问人间事,故国伤心只泪流”“狂歌走马遍天涯,斗酒黄鸡处士家”“公子才华迥绝尘,海天廖阔寄闲身”马君武:用翻译为革命服务皮蛋博士与当红影星“马君武”对“达尔文”勇武刚烈的大学校长马君武与孙中山惜香怜玉动真情后记 |
商品评论(0条)