
| 本书主要的内容是为从事汉语-印尼语翻译的工作人员应该掌握的一些翻译原则和技巧。全书分为19篇,从不同方面讲述了翻译的技巧,在文中给出适量的示例,在每篇后给出针对性的练习题,最后给出短文翻译练习及参考答案。 |
| 陈有利,印尼归侨,回国前曾在印尼从事汉语-印尼语翻译工作,1952年回国后,先后在中央联络部、外文出版社、北京周报社等单位从事汉语-印尼语翻译工作近三十年,其间曾担任中共八大翻译处尼文部和中联部毛选翻译室印尼文部的翻译定稿工作。审定过大量图书和周报的印尼语译文。1985年离休后,曾先后应邀在北京外国语学院(现为北京外国语大学)和北京大学讲授汉语-印尼语翻译课,并应邀在北京印尼归侨联谊会与致公党北京市委联合开办的印尼语学习班讲授印尼语课程。 |
| 第1篇 翻译的任务和种类 第2篇 翻译的标准和要求 第3篇 翻译的过程 第4篇 汉、印尼语言的对比(一) 第5篇 汉、印尼语言的对比(二) 第6篇 词的选择 第7篇 词的增补 第8篇 词的省略 第9篇 词类的转换 第10篇 语态的变换 第11篇 正说与反说 第12篇 无主句的译法 第13篇 “得”字句和“把”字句的译法 第14篇 连动式和兼语式的译法 第15篇 比喻性词语和习语的译法 第16篇 质象声词的译法 第17篇 外位语结构的处理和长句断句法 第18篇 中国专有名词和特有事物的译法 第19篇 不同文体的翻译 短文翻 译练习 各篇练习参考答案 短文翻译练习参考答案 附录:印尼语一汉语短篇参考译文 |
商品评论(0条)