
| 学术理论新颖,研究领域广宽,材料客观翔实,论述周密严谨,文字简洁流畅,搭建学术交流平台,传播最新研究成果。 |
| 导论 第一章 研究方法与理论模式 第一节 翻译史研究方法现状 第二节 翻译社会学模式 第二章 社会文化语境 第一节 近代中国社会转型中的“西学”话语策略 第二节 近代中国翻译的文本类型与翻译主体 第三章 文学(翻译)话语:从边缘到中心 第一节 小说在文学系统中的位置 第二节 (翻译)小说的作用 第三节 启蒙规划中的小说与小说翻译 第四节 (翻译)小说:从边缘到中心 第五节 晚清小说翻译综论 第四章 归化的颠覆:林纾的翻译 第一节 林纾的合译 第二节 个案研究 第三节 归化的颠覆 第五章 伪译:革命话语——《悲惨世界》的翻译 第一节 副文本描述 第二节 翻译分析 第三节 伪译分析:革命话语 第六章 异化的萌芽:周氏兄弟的翻译实践 第一节 周氏兄弟初期的翻译 第二节 周氏兄弟翻译方法上的转向 第三节 《域外小说集》 第四节 《域外小说集》(1909)的失败:多视角的解释尝试 结语 参考文献 |
商品评论(0条)