| 绪论上编总体研究第一章 初次相遇:《简·爱》在中国的接受(1917-1949)一、建国前《简·爱》在中国的接受概貌二、建国前《简·爱》在中国的译介概貌三、建国前的文化语境与读者的期待视野第二章 特殊政治语境下的图解:《简·爱》在中国的接受(1949-1976)一、《简·爱》与“西欧古典作品热二、主流意识形态的遏制三、接受个案研究第三章 人性的复归:《简·爱》在中国的接受(1976-1993)一、时代语境与《简·爱》的接受概貌二、译制片的“圣经三、阅读的时代四、新时期之初的《简·爱》批评五、多元化批评的热潮、六、女性主义批评的兴起第四章 消费主义的图景:《简·爱》在中国的接受(1993-至今)一、消费主义文化生态与《简·爱》的接受特征二、图像化阅读与传播媒介的多元化三、甚嚣尘上的名著董译四、学院化的传统精英批评五、《简·爱》的网络传播与网络批评下编专题研究第五章 《简·爱》中人物群像在中国的接受与嬗变一、简·爱形象在中国的接受与嬗变二、疯女人形象在中国的接受与嬗变三、罗切斯特形象在中国的接受与嬗变四、圣约翰形象在中国的接受与嬗变第六章 女性主义思潮与《筒·爱》在中国的接受与嬗变一、历史的回溯二、“五四”话语下的接受三、民族国家话语下的嬗变四、新启蒙主义话语与激进女性话语的争锋五、学院派话语与大众话语的二元空间第七章 《筒·爱》与《呼啸山庄》从西方到中国一、文学史上的《简·爱》和《呼啸山庄》二、接受的关联与错位三、特殊历史时期的严重误读四、交相辉映的当代接受五、期待视野的分歧第八章 互文性视角:《简·爱》与中国作家作品一、故事模式的借用和变异二、精神层面的互文与影响三、艺术风格的借鉴四、用典和互文第九章 作为翻译文学的《筒·爱》一、翻译文学的地位变迁与影响二、文化语境与《简·爱》翻译策略三、归化抑或异化四、译本的形象变异与跨文化重构第十章 通往经典之路一、何谓经典二、深刻而丰富的人文内涵三、充满激情和诗意的艺术魅力四、跨文化经典重构五、读者大众的无限接受附录一主要参考文献附录二《简·爱》在我国的接受研究资料辑录(1917-加10)后记 |
商品评论(0条)