总序 序言 绪论 第一章 翻译理论的意义 引言 第一节 理论的作用 第二节 理论与反理论 第三节 理论与经验 第四节 理论与实践 第五节 对理论的反省 第六节 翻译理论术语 结语 第二章 翻译距离与视角转换 引言 第一节 认知差异 第二节 语言操纵 第三节 审美心理 第四节 意识形态 第五节 文化差异 结语 第三章 徒劳的异质消除 引言 第一节 “忠实”与异质 第二节 异质与变通 第三节 混合的重构 第四节 诗歌翻译的异质 第五节 翻译的相似性 结语 第四章 意义阐释与翻译 引言 第一节 意义和交际 第二节 作者意图 第三节 解码意义 第四节 阅读的语境 第五节 理解和阐释 结语 第五章 文学语言与翻译 引言 第一节 文学语言 第二节 “归化”与修辞 …… 第六章 文学翻译的过程 第七章 文学翻译的策略 第八章 规范与主体意识 第九章 翻译的文化差异 第十章 翻译的文化因素 第十一章 文化语境与意识形态 第十二章 跨文化对话的空间 参考书目 |
商品评论(0条)