网上购物 货比三家
您现在的位置:快乐比价网 > 图书 > 人文社科 > 文学 > 商品详情

视角 阐释 文化:文学翻译与翻译理论(修订版)

分享到:
视角 阐释 文化:文学翻译与翻译理论(修订版)

定 价:¥0.00

作 者:孙艺风

出 版 社:清华大学

出版时间:2006年2月1日

I S B N:9787302088073

商品详情

编辑推荐

内容简介

内容简介

本书的主要目的就是文学翻译的本质进行探索,较为系统地梳理、分析最近亚洲翻译理论与文学翻译有关的部分,并以此为切入点,与之展开对话,构建和发展某些相关理论,旨在更清晰深入地认识和把握翻译活动的本质。尤其对文学翻译的特质及所涉及的关键性理论问题提出准确的描述和展开详细的讨论。本书共分12章:翻译理论的意义、翻译距离和视角转换、徒劳的异质消除、意义阐释与翻译、文学语言与翻译、文学翻译的过程、文学翻译的策略、翻译规范与主体、翻译的文化差异、翻译的文化因素、文化语境与意识形态、跨文化对话的空间,拟对有关理论问题作出全面的论述。
本书的突破性体现在:首次系统深入地研究与文学翻译相关的重要理论,在话语、文本、文化等诸方面揭示文学翻译的规律和特质。其学术价值主要体现在集中讨论前沿西方翻译理论,并尝试构建有关理论,对我国翻译理论研究者从事研究和进行文学翻译实践有所启发。
读者对象:主要为高校英语教师、研究生、对翻译理论和文学翻译感兴趣的人士。

作者简介

目录

总序
序言
绪论
第一章 翻译理论的意义
引言
第一节 理论的作用
第二节 理论与反理论
第三节 理论与经验
第四节 理论与实践
第五节 对理论的反省
第六节 翻译理论术语
结语
第二章 翻译距离与视角转换
引言
第一节 认知差异
第二节 语言操纵
第三节 审美心理
第四节 意识形态
第五节 文化差异
结语
第三章 徒劳的异质消除
引言
第一节 “忠实”与异质
第二节 异质与变通
第三节 混合的重构
第四节 诗歌翻译的异质
第五节 翻译的相似性
结语
第四章 意义阐释与翻译
引言
第一节 意义和交际
第二节 作者意图
第三节 解码意义
第四节 阅读的语境
第五节 理解和阐释
结语
第五章 文学语言与翻译
引言
第一节 文学语言
第二节 “归化”与修辞
……
第六章 文学翻译的过程
第七章 文学翻译的策略
第八章 规范与主体意识
第九章 翻译的文化差异
第十章 翻译的文化因素
第十一章 文化语境与意识形态
第十二章 跨文化对话的空间
参考书目

商品评论(0条)

暂无评论!

您的浏览历史

loading 内容加载中,请稍后...