媒体推荐 自序 在结束了40多年的教学生涯以后,我蛰居在上海郊区的寓所中度我的晚年。多年前在伦敦遇车祸伤腿,对行走有一定的影响,所以很少出门。友人来访,我十分欢迎,常想起杜甫的诗 句:“幽栖地僻经过少,老病人扶再拜难。” 自己从小爱好诗词,青年时读外文,也爱好英美诗歌。觉得最好把优秀的英美诗译成汉语,也把优秀的汉诗译成英语,以利于中外文化交流。因此多年来从事这方面的工作。现在把译出的诗结集出版,供诗歌爱好者阅读,并征求他们的意见。 我的英诗汉译,曾得到社会上的认可和鼓励。特别是广州翁显良教授在《翻译通讯》1982年第6期上刊出《意象与声律》一文,将我所译的格雷《挽歌》第一节与两位著名诗人的译文相比,对拙译颇有好评。又如北京大学许渊冲教授在《中凼翻译》1991年第6期上刊出《译诗六论》一文,将雪莱《西风颂》的七种中文译文比较,对拙译也很有好评。这些都是对我的鼓励与鞭策。 汉诗英译,我大致是从1983—1984年在美国洛杉矶南加州大学为美国研究生开课时开始的。当时所译的诗曾得到美国人的赞赏。后来我曾在刊物上发表过几十首,受到编者和读者的 欢迎。 这本小册子,是我将一生奉献给诗神的一点小小的纪念。 本书书稿的完成,是在严冬时。我酌了一杯葡萄酒来喝,暖暖身体,同时想起了《水浒传》末尾一首诗的最后两句:“夜寒薄醉摇柔翰,语不惊人也便休。” 丰华瞻 1995年12月30 日于上海复旦大学 |
商品评论(0条)