网上购物 货比三家
您现在的位置:快乐比价网 > 图书 > 人文社科 > 文学 > 商品详情

丰华瞻译诗集(英诗汉译•汉诗英译)(精装)

分享到:
丰华瞻译诗集(英诗汉译•汉诗英译)(精装)

定 价:¥0.00

作 者:本社

出 版 社:上海外语教育出版社

出版时间:1997年1月1日

I S B N:9787810462068

商品详情

编辑推荐

内容简介

媒体推荐

自序
在结束了40多年的教学生涯以后,我蛰居在上海郊区的寓所中度我的晚年。多年前在伦敦遇车祸伤腿,对行走有一定的影响,所以很少出门。友人来访,我十分欢迎,常想起杜甫的诗
句:“幽栖地僻经过少,老病人扶再拜难。”
自己从小爱好诗词,青年时读外文,也爱好英美诗歌。觉得最好把优秀的英美诗译成汉语,也把优秀的汉诗译成英语,以利于中外文化交流。因此多年来从事这方面的工作。现在把译出的诗结集出版,供诗歌爱好者阅读,并征求他们的意见。
我的英诗汉译,曾得到社会上的认可和鼓励。特别是广州翁显良教授在《翻译通讯》1982年第6期上刊出《意象与声律》一文,将我所译的格雷《挽歌》第一节与两位著名诗人的译文相比,对拙译颇有好评。又如北京大学许渊冲教授在《中凼翻译》1991年第6期上刊出《译诗六论》一文,将雪莱《西风颂》的七种中文译文比较,对拙译也很有好评。这些都是对我的鼓励与鞭策。
汉诗英译,我大致是从1983—1984年在美国洛杉矶南加州大学为美国研究生开课时开始的。当时所译的诗曾得到美国人的赞赏。后来我曾在刊物上发表过几十首,受到编者和读者的
欢迎。
这本小册子,是我将一生奉献给诗神的一点小小的纪念。
本书书稿的完成,是在严冬时。我酌了一杯葡萄酒来喝,暖暖身体,同时想起了《水浒传》末尾一首诗的最后两句:“夜寒薄醉摇柔翰,语不惊人也便休。”
丰华瞻
1995年12月30 日于上海复旦大学

作者简介

目录

英诗汉译
自序 丰华瞻
威廉·莎士比亚
十四行诗18
托马斯·格雷
乡村墓地挽歌
威廉·布莱克
伦敦
罗伯特·彭斯
我的心在高原
查理德·洛弗莱斯
狱中寄爱尔西亚
C·塞德利爵士
西莉亚啊,我并不比别人更会钟情
威廉·华兹华斯
刈麦女郎
我曾在海外漫游
水仙
波西·比希·雪莱
西风颂
埃及的奥齐曼叠斯
约翰·济慈
秋之歌
初读贾浦曼译荷马诗有感
阿尔弗雷德·丁尼生
小溪之歌
甜蜜而轻柔
劳伦斯·宾雍
悼阵亡将士
阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼
一阵凉风来自远方
齐格夫利·萨松
有什么关系?
“他们”
……

商品评论(0条)

暂无评论!

您的浏览历史

loading 内容加载中,请稍后...