
| 江枫,原名:吴云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙县,曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1949年2月参军,历任记者、编辑、政治教员、研究员;1951年当选为江西省文协首届常委;1956年入北京大学,参与创办《红楼》并任副主编;1962年入北京编译社:1978年在密云创办《寸草》并任主编;1980年调中国社会科学院近代史研究所;1983年成为中国史沫特莱、斯特朗、斯诺研究会创始常务理事兼副秘书长,1991年获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴;1995年成为彩虹文学翻译终身成就奖外译中惟一得主。1996年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授。为中国作家协会会员;《世界汉语诗坛》顾问;英国剑桥国际传记中心荣誉顾问;北京国际汉字研究会顾问。 |
| 一 文学翻译,形似而后神似 形似而后神似——在全国第一次英语诗歌翻译研讨会上的发言 再谈形似与神似——在全国第三届英语诗歌翻译研讨会上的发言 以有尽之言传无穷诗意——浅谈汉诗外译 译。无信不立——在第四届典籍翻译研讨会上的发言 以“似”致“信”的译诗道路——卞之琳译诗艺术浅识 ulysses是不是天书——萧乾、金隄两家译本抽样 形神兼备:诗歌翻译的一种追求——接受南京大学许钧教授访谈录 傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感 翻译,应该有中国学派的理论——《江枫文学翻译评论自选集》代序 二 译,岂可不求忠实 欺世盗名侵权之风不可长——读《世界诗库》二、七两卷 “新世纪的新译论”点评——a refutation to the so-called new translation theory 学术有假,不可不察——读许渊冲的《文学与翻译》 答谢天振先生的“恭维”——对一种伪翻译学反思的反思 先生,水已够浑,幸勿再搅——驳谢天振先生又一谬论 就《暴风雨夜》译文答辜正坤先生 就《暴风雨夜》译文再答辜正坤先生 朱生豪的话,未必就是真理 公正,是一切评论的道德底线——读商瑞芹《查良铮英诗汉译研究》 三 汉字,有效的文化载体 拼形表意:世界文字发展的共同方向——在中国现代文学馆的一次演讲 文字改革不妨暂停——浅议汉字的恶性简化 流毒犹在岂可打住——再议汉字的恶性简化 汉语啊汉语,危机,却在哪里 汉字并不难学——反对妖魔化汉字 是学术争论还是政治陷害——驳苏培成和伍铁平的恶意诽谤 就繁简之争四答王立群 |
商品评论(0条)