
| 姜秋霞,浙江金华人,南京大学翻译学博士、西北师范大学外国语学院教授、英语教学论方向博士生导师。2007年入选教育部新世纪优秀人才支持计划,现任教育部高等学校外语专业指导委员会分委员会委员、中国翻译协会理事、中国教育学会外语教学专业委员会理事、政协甘肃省第十属委员会委员、甘肃省教育厅大学英语课程教学指导委员会主任、甘肃省翻译协会会长、甘肃省教育学会中小学外语教学专业委员会理事长。研究方向为翻译学、翻译教学、英语教学论等。 曾主持国家社科基金项目、国家教育科学规划项目、江苏省社科项目、甘肃省社科项目等各类科研项目近20项,出版专著《文学翻译中的审美过程——格式塔意象再造》、译著《浮生梦》等,在Meta,《外国文学研究》、《中国翻译》、《外语教学与研究》等国内外学术期刊上发表论文30余篇,主编《外事笔译教程》(MTI教材)、《实用外事英汉互译教程》等教材。 |
| 引论 第一章 文学翻译、翻译文学与社会文化 第一节 文学翻译与翻译文学 第二节 社会文化 第三节 语言、语言行为与社会文化 第二章 文学翻译与社会文化的系统关系:理论假设 第一节 文学翻译的文化系统结构 第二节 社会文化的潜在作用 第三节 文学翻译的文化作用 一、“同一性”翻译态度及其文化作用 二、“和而不同”翻译态度及其文化作用 第三章 文学翻译的社会文化研究 第一节 文学翻译研究的“文化转向”及其意义 第二节 文学翻译的文化研究方法 一、比较研究方法 二、理论研究方法:理论思辨 三、理论研究方法:理论描述 四、实证描述方法:调查法 五、实证描述方法:个案研究 第三节 本书的主要内容与研究方法 宏观篇 社会文化与文学翻译 第四章 社会文化与文学翻译主题选择 第一节 文学翻译主题的描写分析 一、20世纪初我国文学翻译主题的描写分析 二、20世纪末我国文学翻译主题的描写分析 第二节 文学翻译主题的对比分析 第三节 社会文化与文学翻译主题的相互关系 第五章 社会文化与文学翻译输入来源 第一节 文学翻译输人来源的描述分析 一、20世纪初我国文学翻译输入来源的描写分析 二、20世纪末我国文学翻译输入来源的描写分析 第二节 文学翻译输入来源对比分析 第三节 社会文化与文学翻译输入来源的相互关系 第六章 社会文化与文学翻译译作类型 第一节 文学翻译译作类型的形态分析 一、译作类型的概念界定 二、复译、转译的起源与历史沿革 第二节 文学翻译译作类型的社会文化解读 一、首译和复译的社会文化解读 二、转译的社会文化解读 第七章 社会文化与文学翻译结构形态的相互作用 第一节 文学翻译结构形态的文化阐释 一、输入主题和来源的社会文化阐释 二、译作类型与输入来源的文化关系 第二节 社会文化与文学翻译结构形态的作用模式 中观篇 文学系统与文学翻译系统 第八章 文学系统与文学翻译系统的相互作用 第一节 民族文学的系统作用 第二节 文学翻译的系统作用 一、文学翻译对我国现代文学文体范式的影响 二、文学翻译与中国诗歌体裁范式的变化 第九章 文学创作与文学翻译的互文关系 第一节 创作文本与翻译文本的互文性原理 一、文本的互文性原理 …… 第十章 文学创作与文学翻译的互动:以诗歌为例 微观篇 社会文化与译者 第十一章 文化语境下译者的翻译思想 第十二章 文化语境下译者的美学旨趣 第十三章 意识形态与译者的转换策略:历时的视角 第十四章 意识形态与译者的转换策略:共时的视角 结论与余论 第十五章 文学翻译的文化系统及其作用方式 主要参考文献 |
商品评论(0条)