
| 《文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)》是中国文学翻译史承前启后的理论探索,中国文学翻译研究和实践的重要参照。 |
| 再版序 传统与创新——代引言 “翻译之为用大矣哉” 谈文学翻译中的再创造 翻译,再现原作的再创作 翻译:“美化之艺术”——新旧世纪交谈录 “信达雅”与“真善美 “翻译这门学问或艺术创造是没有止境的” “尽可能多地保持原作的艺术风貌” 自设藩篱,循迹而行——谈翻译风格 形神兼备:诗歌翻译的一种追求 翻译与创作 翻译也要出精品 翻译的得与失 漫谈文学翻译主体 “老老实实做人,认认真真翻译” 译者应该有多种“套路” 语言与翻译 拉美文学的介绍与翻译 译书天下事得失寸心知——关于《红与黑》中译本的对谈 跨世纪的“翻译漫谈” 给文学翻译一个方向 从“梦想”走向现实 一门正在探索中的科学——与r.阿埃瑟朗教授谈翻译研究 翻译释意理论辩——与塞莱斯科维奇教授谈翻译 加强翻译学科的建设——许钧教授访谈录 关于《生命中不能承受之轻》:新老版本译者之间的对谈 语言总在找寻唯 我们的时代一定会出翻译大家——许钧教授谈文学翻译 关于翻译与外语学习——许钧教授答黄昊同学 内审以自强:一个翻译家的省思——专访翻译家许钧教授 翻译家是孤独的——《无知》译者许钧访谈 关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录 生命之“轻”与翻译之“重”——许钧教授访谈录 翻译是爱,是理解,是历史的奇遇——许钧教授谈傅雷与翻译 阅读勒克莱齐奥,理解勒克莱齐奥——答《楚天都市报》 理解让-马利·勒克莱齐奥——答《中国新闻周刊》 后记 |
商品评论(0条)