
| 妙趣横生的幽默故事,告诉我们如何改变生活的态度;精彩纷呈的语 言艺术,告诉我们如何创造快乐的人生;轻松惬意的故事,使您在欢笑声 中领会原汁原味的幽默;纯正地道的语言,使您在欢笑声中享受英语学习 的乐趣。 |
| 阅读,从故事开始 我有一个学者朋友,藏书甚多。一个布置精关、三面书架、堆满了书的书房很是让人羡慕。但是对于此,朋友却有苦恼——他为培养孩子的阅读兴趣花费不少心思,光是为孩子所买的科普、百科、典藉类书就不下百本,然而自己孩子却对该类书从不感冒。其实孩子却也不是不喜欢读书,他们同学间传来传去的“杂”书,诸如武侠小说、科幻小说、侦探小说之类孩子却总是读得津津有味,朋友不论如何花心思控制也不见成效,甚至还发生过孩子把《十万个为什么》的书皮撕下贴在科幻小说书上糊弄朋友的事情。朋友很是伤心,便向我请教:为何他认为知识丰富、对人生益处颇多的好书孩子不屑一顾,而那些在朋友看来只是消磨时间,毫无用处的“杂”书孩子却爱不释手。我听了朋友的诉苦后笑了笑说,这孩子也并非不喜欢阅读,与其勉强为之,何不顺他所愿,允许他有节制地读这些“杂”书,未必就一定是件坏事。朋友向来对我的教育思想比较推崇,听后半信半疑地说,那就姑且试验一段时间吧! 半年多过去了,这位朋友给我打来电话反映情况:孩子自从得到朋友允许后读该类书不再藏着掖着了,也从没再犯在课堂偷看的“恶劣”行为。而且凡是在科幻小说中遇到的科学问题就向朋友请教,朋友则鼓励他多到书房、图书馆查阅相关资料,实在尖端的问题父子俩就一起钻研,受益颇多。最让朋友欣喜的是,孩子一遇到好的侦探小说,便向朋友叙述案情,询问答案。起初朋友对他那些东西并不感兴趣,但是孩子为了让朋友进入案情,就想着法把案件说得引人入胜,悬念连连,本来不擅言辞的孩子口才倒比以前长进了许多。朋友最后感叹,看来阅读这事还真不能强求,只能按每个人的兴趣喜好来选择,才会有所收获,像这些朋友认为实际意义不大的故事类书藉,其实也是对孩子很有益处的。 听着朋友高兴的语调,我知道朋友找到了引领孩子从阅读中获得知识的最佳办法,其中道理非常浅显:那就是人的一生中可以不知道很多知识、很多道理,但是绝不可能缺少故事,我们从呀呀学语起,便央求着父母给自己讲故事;到成长为青少年后更是要读别人写的故事;到了中老年之后,又反复地向别人讲自己所知道和经历的故事。 时代文艺出版社本次策划出版的这套“DD超级经典故事系列丛书”,正是通俗文学中故事类书籍的优秀作品,每篇故事都是编者为适合广大青少年学生朋友的阅读兴趣而精心选编,所选文章内容健康向上,题材涉猎广泛。编者希望通过或富于智慧或充满想像、或饱含悬念或寄予寓意的故事。使孩子们能看到世间的善恶,并拓宽心中的天地。许多故事还可以帮助他们树立远大的理想和正确的人生观。不管您是准备开启孩子心灵的家长朋友,还是准备独立阅读的青少年读者朋友,相信这套故事书都是您最好的选择。 总之,让孩子们做好准备吧:阅读,从故事开始。 卢勤 2009年7月 |
| “我不能让你待在这边的森林里。”他语带权威地宣布。 “相比你家里,我想你该更愿意我待在这里。”少年说。 这个野性十足的裸体动物如果出现在范·切尔秩序井然到古板程度的家里倒真是个奇观。 “如果你不走。我只得强迫你走了。”范·切尔说。 少年像道闪电般跃人深潭.一眨眼工夫他那水淋淋、亮闪闪的身体就在范·切尔站立的岸边冲了出来。这动作对水獭来说算不得什么;可是一个少年做起来就未免太让人吃惊了。范·切尔不由自主地向后退去,但脚下一滑,差点摔在长满野草的岸边,而那双虎视眈眈的黄色眼睛就近在咫尺。他几乎本能地抬手护住咽喉。少年再次笑出声来,这一次咆哮已经将轻笑驱逐殆尽,然后,又一下令人瞠目的闪电般跃动,少年已然跃入柔顺的杂草和蕨类植物丛中,不见了踪影。 “多不同寻常的野兽!”范·切尔站直身体时说。然后他想起了坎宁安的评论:“你的森林里有野兽。” 慢慢往家走的路上,范·切尔开始琢磨当地发生的各种事件,看有没有可能跟这个让人瞠目的年轻野人扯上关系。 近来森林里的野味似乎越来越少,农场里的家禽时有走失.野兔也莫名其妙地越来越罕见,他还听到些山坡上的羊羔不时被拖走的抱怨。这个野性少年是不是真有可能带着几只偷猎的良犬在山中打猎呢?他曾说起在夜里“四条腿”猎食.但又很奇怪地暗示没有狗愿意接近于他,“特别是在夜里”。这可真是让人费解。然后,当范·切尔在算计最近一两个月来发生的各种损失和破坏时,他的脚步和思绪突然间同时定格了。那个两个月前丢失的婴孩一一都认为是跌到磨房的水流里被冲走了:但孩子的妈妈曾坚持说她听到他们居住的山坡上,从水流的对岸传来孩子的尖叫。当然,这太不可思议了,但他还是希望那个少年没有谈及两个月前吃过小孩嫩肉的怪话。这种可怕的事件就是开玩笑也是说不得的。 这次范·切尔没有像通常那样想跟大家交流一下他在森林里的发现。他作为一位教区议员和治安法官的身份似乎也因他个人财产的大受威胁而遭到某种程度的损害;甚至可能有一张记录他遭袭的羊羔和家禽的沉重账单已经送上门来了。晚饭时他非同寻常地沉默。 “你舌头打结了?”他姑母说,“人家会以为你看到了一只狼呢。” 范·切尔因为不太熟悉这句老话,觉得姑母的评论相当愚蠢;如果他果真在他自己的产业范围内看到了一只狼,那他的舌头不定会多么活跃呢。 范·切尔直到翌日早餐时仍觉得昨天的事件引起的不安并未完全退去,于是他决定乘火车去附近教区总教堂所在的镇上找到坎宁安,问清楚他到底看见了什么使他做出森林中有野兽的结论的。既然下了决心,他通常的乐观本性也就部分恢复了。他于是哼着欢快的小调,漫步走进晨室去吸烟。谁料,一进入晨室,轻松的小调就骤然变成了敬神的诅咒。软榻上优雅地四仰八叉地躺着的正是森林里的那个少年,带着一种几乎是夸张的安闲神态。他比范·切尔昨天看到他时要干爽,不过除此之外他的衣着看起来没有丝毫的不同。 “你怎么敢跑到这儿来?”范·切尔怒斥道。 “是你跟我说我不许待在森林里的呀。”少年平静地说。P004-005 |
商品评论(0条)