
| 成昭伟,男,1972年10月出生,辽宁喀左人,蒙古族。1994年毕业于辽宁师范大学外语系,获文学学士学位;1999年毕业于湖南师范大学外语学院,获文学硕士学位,主要研究方向为语言学及翻译理论与实践。2006年公派赴英国牛津大学学习。近年来公开发表相关作品20余篇,散见于《中国青年报》、《英语辅导报》、《英语文摘》、《英语自学》、《海外英语》、《英语通》、《英语天地》、《社会》、《世界文化》等报刊。现任辽宁工学院外语系副教授,副系主任,2004年1月被评为辽宁工学院优秀青年骨干教师。 |
| 上篇 理论探讨 第一章 导言 1.1 文学语言与文学翻译 1.2 文学译者的素养 第二章 文学翻译的标准 2.1 中国学者之论述 2.2 西方学者之论述 2.3 简评 第三章 文学翻译的过程 3.1 翻译的基本步骤 3.2 翻译过程的传统阐释 3.3 文学翻译中的审美过程 第四章 翻译中文学风格的处理 4.1 风格的定义 4.2 风格标记 4.3 文学风格的可译性 第五章 翻译中文化因素的处理 5.1 文化、语言与翻译 5.2 翻译中的文化比较 5.3 翻译中文化因素的处理 第六章 翻译症与中式英语 6.1 翻译症的成因与对策 6.2 中式英语的成因与对策 下篇 文体实践 第七章 小说的翻译 7.1 概说 7.2 小说要素解析 7.3 译例研究1:Tess of the D’Urbervilles(An Excerpt) 7.4 译例研究2:一件小事(节选) 7.5 比读与鉴赏 第八章 散文的翻译 8.1 概说 8.2 散文的类别与特点 8.3 译例研究1:How to Grow Old(An Excerpt) 8.4 译例研究2:故都的秋 8.5 比读与鉴赏 第九章 戏剧的翻译 9.1 概说 9.2 戏剧要素与分析手段 9.3 译例研究1:The Death of a Salesman(An Excerpt) 9.4 译例研究2:雷雨(节选) 9.5 比读与鉴赏 第十章 诗歌的翻译 10.1 概说 10.2 诗歌的表现手段与分类 10.3 译例研究 10.4 比读与鉴赏 术语对照表 参考文献 |
商品评论(0条)