
| 情感、语言、文化:诗歌翻译的三位一体——乐府诗翻译分析 翻译原则与目的探微——以苏轼《江城子》英译为例 忠实与创造的统一:古诗词英译不可偏离的准则 张之于意而思之于心——也谈古诗英译中意境的传达 译道难,仍能上青天——浅谈古典诗歌英译 贯融中西文化,细刻精雕诗歌翻译之美——试论互文性与诗歌翻译 汉诗英译,得“意”莫忘“形” 李清照《如梦令》英译与翻译策略研读 浅谈汉诗英译的中国风格 谈毛泽东诗词翻译中原作语言特色的保留 许译欧阳修词中“美”的传达 虽不能之,心却向之——读《邯郸记》英译所悟 以《牡丹亭》英译本为例,论谈汉文化典故的英译策略 《道德经》不同英译本误译之初探 损失、补偿与重建典籍英译过程中对文化的处理 浅析文学翻译的创造性叛逆 从文化角度浅析《简·爱》中译本的差异 谈《达·芬奇密码》中文译本对“authorities”和“make sense”的误译 女权主义对翻译发展的影响 燕赵旅游文化的功能翻译研究 译员的素质——基于网络招聘广告的调查研究 归化、异化,谁主沉浮?——当今时代文化翻译策略的走向 汉英词义表达分析与翻译技巧 英语翻译之正反、反正翻译法——以《大学英语精读》课堂教学为例 英汉翻译中增省译法的理论与实践 军队院校外训教学译员角色转换中的几大壁垒 地方对外宣传英译现状分析与对策 论翻译中的文化空缺现象及原因 关于公示语翻译的几点思考 俄罗斯文化影响下翻译特性的变化 日汉翻译中误译现象分析 浅析汉日间互译之基本 浅谈音译外来词的积极作用 文化语境与词语翻译 语义分析在翻译中的应用研究 |
商品评论(0条)