
| 麻争旗,中国传媒大学国际传播学院副教授,国际新闻专业硕士研究生导师。1960年10月生。1988年获北京外国语大学英语语言文学学士学位,1992年获国际新闻方向法学硕士。自1991年以来,为中央电视台“正大剧场”、“国际影院”等栏目翻译电影、电视居五十多部,电视连续剧、系列片六百余集,其中《失踪之谜》、《居里夫人》双获国国优秀译制片“飞天奖”,并受到李岚清同志的高度称赞。1997年被评为北京市高等学校优秀青年骨干教师。近几年来在《现代传播》等刊物发表学术论文近20篇,其中“翻译存在文化审美”和“翻译二.. << 查看详细 |
| 前言 第一章 什么是译制片 第一节 译制片的概念 第二节 电影译制片 第三节 电视译制片 第四节 译制环节 第五节 译制研究 第六节 热点议题 本章小结 第二章 译制片的属性和意义 . 第一节 译制片的本质和属性 第二节 我国译制片存在的意义 本章小结 第三章 影视译制传播学 第一节 国际传播学 第二节 跨文化交流学 第三节 国际传播、跨文化交流和译制研究 第四节 媒介跨文化交流学 本章小结 第四章 翻译二度编码论 第一节 媒介跨文化传播的本质与规律 第二节 翻译家的使命 第三节 翻译二度编码与心理语言学模式 本章小结 第五章 译学、符号学与哲学解释学 第一节 译语生成与二度编码 第二节 译者主体与创造性叛逆 第三节 译者身份与文化博弈 本章小结 第六章 影视翻译审美论 第一节 “译术”的策略 第二节 文学翻译的艺术品格 第三节 影视剧脚本的翻译及审美特征 本章小结 第七章 译制配音艺术论 第一节 配音的概念 第二节 配音与配音译制 第三节 配音艺术创作 第四节 配音演员的素质 本章小结 第八章 专题片译制 第一节 专题片的概念 第二节 专题片译制 第三节 编译者的“译术” 本章小结 第九章 影视译制批评论 第一节 译制片批评论 第二节 译制片批评作品鉴析 本章小结 附录 我国译制片的历史与现状 一 我国电影译制片历史综述 二 我国电视译制节目综述 三 译制节目与观念变迁 后记 参考文献 |
商品评论(0条)